You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

I will deck thee with trophies, garlands...

Language: English after the Bangla (Bengali)

I will deck thee with trophies, garlands of my defeat. 
It is never in my power to escape unconquered.

I surely know my pride will go to the wall, 
my life will burst its bonds in exceeding pain, 
and my empty heart will sob out in music like a hollow reed, 
and the stone will melt in tears.

I surely know the hundred petals of a lotus 
will not remain closed for ever 
and the secret recess of its honey will be bared.

From the blue sky an eye shall gaze upon me 
and summon me in silence. 
Nothing will be left for me, nothing whatever, 
and utter death shall I receive at thy feet.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00.

Last modified: 2014-07-21 14:01:28

Line count: 13
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich werde dich mit Siegeszeichen...

Language: German (Deutsch) after the English

Ich werde dich mit Siegeszeichen schmücken, den Kränzen meines Scheiterns.
Nie steht’s in meiner Macht, davonzukommen unbesiegt .

Ich weiß gewiss, mein Stolz, er bricht,
und meines Lebens Banden werden reißen in unbänd’gem Schmerz,
mein leeres Herz wird wie ein hohles Rohr aufheulen in Musik;
auflösen wird der Stein sich dann in Tränen.

Ich weiß gewiss, die hundert Blätter einer Lotusblüt’, 
sie werden nicht geschlossen sein für alle Zeit,
und der verborgne Ort des Nektars wird dann offenbar.

Aus blauem Himmel wird ein Aug’ herniederblicken,
das stumm mich lädt.
Nichts wird mir bleiben, was auch, nichts.
Zu deinen Füßen werd’ ich dann empfangen nichts als den Tod.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-07-21 00:00:00.

Last modified: 2014-07-21 14:01:42

Line count: 13
Word count: 107