The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When I give up the helm I know

Language: English after the Bangla (Bengali)

When I give up the helm I know 
that the time has come for thee to take it. 
What there is to do will be instantly done. 
Vain is this struggle.

Then take away your hands 
and silently put up with your defeat, my heart, 
and think it your good fortune to sit perfectly still 
where you are placed.

These my lamps are blown out at every little puff of wind, 
and trying to light them 
I forget all else again and again.

But I shall be wise this time and wait in the dark, 
spreading my mat on the floor; 
and whenever it is thy pleasure, my lord, 
come silently and take thy seat here.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-07-21 14:02:35
Line count: 15
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Geb ich das Ruder aus der Hand, dann...

Language: German (Deutsch) after the English

Geb ich das Ruder aus der Hand, dann weiß ich wohl,
gekommen ist die Zeit, dass du es übernimmst.
Was nun zu tun ist, sei sogleich getan.
Umsonst ist alles Sträuben.

Gib alles aus der Hand, mein Herz,
nimm schweigend hin, dass du verloren.
Und nimm es als dein Glück, vollkommen still zu sein,
dort wo du bist.

Ein jeder kleiner Wind bläst meine Lampen aus,
und beim Versuch, sie anzuzünden, 
vergess’ ich alles andere aufs neu.

Doch diesmal werd’ ich weise sein, im Dunkel harren,
und meine Matte auf dem Boden breiten.
Wann immer, Herr, es dir zur Freude ist,
komm stille und nimm deinen Platz hier ein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-07-21.
Last modified: 2014-07-21 14:07:18
Line count: 15
Word count: 109