You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

I dive down into the depth of the ocean...

Language: English after the Bangla (Bengali)

I dive down into the depth of the ocean of forms, 
hoping to gain the perfect pearl of the formless.

No more sailing from harbour to harbour 
with this my weather-beaten boat. 
The days are long passed 
when my sport was to be tossed on waves.

And now I am eager 
to die into the deathless.

Into the audience hall by the fathomless abyss 
where swells up the music of toneless strings 
I shall take this harp of my life.

I shall tune it to the notes of forever,
and when it has sobbed out its last utterance, 
lay down my silent harp at the feet of the silent.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00.

Last modified: 2014-07-21 14:08:37

Line count: 14
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich tauche tief ins Meer der Formen

Language: German (Deutsch) after the English

Ich tauche tief ins Meer der Formen,
und hoffe, die vollkommne Perle ohne Form zu finden.

Ich segle nun nicht mehr von Ankerplatz zu Ankerplatz
mit meinem Boot, gegerbt von Wind und Wetter.
Lang ist es her, dass ich 
mit Lust der Wellen Spielball war.

Nun sehn ich mich, hinein 
in die Unsterblichkeit zu sterben.

Ich werd’ die Harfe meines Lebens bei mir haben im Saal 
am Abgrund, bodenlos, 
wo laut und lauter wird ein tonlos’ Saitenspiel.

Ich werd’ sie stimmen auf der Ewigkeiten Ton,
und wenn ihr letzter Ton schluchzend verklungen,
leg ich dem Schweigenden zu Füßen meine Harfe, die nun schweigt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-07-21 00:00:00.

Last modified: 2014-07-21 14:08:43

Line count: 14
Word count: 103