by
Robert Burns (1759 - 1796)
Sweet fa's the eve on Craigieburn
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Sweet fa's the eve on Craigieburn,
And blythe awakes the morrow,
But a' the pride of spring's return
Can yield me nought but sorrow.
I see the flow'rs and spreading trees,
I hear the wild birds singing;
But what a weary wight can please,
And care his bosom wringing?
Fain, fain, would I my griefs impart,
Yet dare na for your anger;
But secret love will break my heart,
If I conceal it langer.
If thou refuse to pity me,
If thou shalt love another,
When yon green leaves fade frae the tree,
Around my grave they'll wither.
About the headline (FAQ)
Confirmed with
The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 276.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ad. Lann FRE ; composed by Karl Heinrich Carsten Reinecke.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir tombe doucement sur Craigieburn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 16
Word count: 98
Le soir tombe doucement sur Craigieburn
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Le soir tombe doucement sur Craigieburn,
Et le lendemain s'y éveille joyeux,
Mais toute la splendeur du printemps revenu
Ne m'apporte que chagrin.
Je vois les fleurs et les arbres se développer,
j'entends chanter les oiseaux de la nature,
Mais comment un être exténué peut-il se réjouir
Quand l'anxiété étreint son cœur!
Je voudrais volontiers partager mes peines,
Mais je n'ose à cause de votre courroux ;
Mais un amour secret me brisera le cœur
Si je le cache plus longtemps.
Si tu me refuses ta pitié,
Si tu dois en aimer un autre,
Lorsque là-bas ces feuilles vertes tomberont de l'arbre,
Elles se flétriront autour de ma tombe.
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Sweet fa's the eve on Craigieburn"
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 16
Word count: 109