by
Robert Burns (1759 - 1796)
It was the charming month of May
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
It was the charming month of May,
When all the flow'rs were fresh and gay.
One morning, by the break of day,
The youthful, charming Chloe --
From peaceful slumber she arose,
Girt on her mantle and her hose,
And o'er the flow'ry mead she goes --
The youthful, charming Chloe.
Chorus:
Lovely was she by the dawn,
Youthful Chloe, charming Chloe,
Tripping o'er the pearly lawn,
The youthful, charming Chloe.
The feather'd people you might see
Perch'd all around on every tree,
In notes of sweetest melody
They hail the charming Chloe;
Till, painting gay the eastern skies,
The glorious sun began to rise,
Outrival'd by the radiant eyes
Of youthful, charming Chloe.
Lovely was she, &c.
J. Haydn sets stanzas 2-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Burns, Robert. Poems and Songs. Vol. VI. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14. Tune: Daintie Davie
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Wolff (1845 - 1902) ; composed by Ignaz Brüll.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Byl krásný máj"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 22
Word count: 116
C'était au charmant mois de mai
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
C'était au charmant mois de mai,
Quand toutes les fleurs étaient fraîches et riantes,
Un matin, au lever du jour,
La jeune, charmante Chloe,
Émergea d'un paisible sommeil,
Enfila son manteau et ses bas,
Et partit sur la prairie en fleurs,
La jeune, charmante Chloe !
Refrain
Elle était mignonne à l'aube,
La jeune Chloe, la charmante Chloe,
Sautillant sur la prairie emperlée,
La jeune, charmante Chloe !
On pouvait voir la gente ailée
Perchée autour, sur chaque arbre !
Avec les notes de la plus douce mélodie
Elle célébrait la charmante Chloe,
Jusqu'à ce que, peignant gaiement le ciel de l'est,
Le soleil glorieux commençait à se lever,
Surpassé par les yeux rayonnants
De la jeune, charmante Chloe.
Elle était mignonne...
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Title: "The charming month of May = "Le charmant mois"
J. Haydn mit en musique la strophe 2 (encadrée par le refrain)
Sur l'air de : Daintie Davie
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The charming month of May", written 1794
This text was added to the website: 2014-08-20
Line count: 22
Word count: 122