The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bring me the sunset in a cup

Language: English

Bring me the sunset in a cup --
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew --
Tell me how far the morning leaps --
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's extasy [sic]1
Among astonished boughs --
How many trips the Tortoise makes --
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, Who laid the Rainbow's piers,
Also, Who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite --
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 140 (Version B).

1 Philips: “ecstasy”

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-28 09:38:23
Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bringe mir den Sonnenuntergang in einem...

Language: German (Deutsch) after the English

Bringe mir den Sonnenuntergang in einem Becher --
Zähle die Kannen des Morgens auf
Und sage, wie viele Tautropfen [fielen] --
Sage mir, wie weit der Morgen springt --
Sage mir, wann der Weber schläft,
Der die blaue Weite ausgesponnen hat!

Schreibe mir auf, wie viele Noten
Es in der neuen Entzückung der [Amsel]1
In den staunenden Zweigen gibt --
Wie viele Reisen die Schildkröte macht --
Wie viele Becher die Biene zu sich nimmt,
Die Schlemmerin des Taus!

Auch wer die Pfeiler des Regenbogens steckte,
Auch wer die gefügigen Sphären
An biegsamen blauenWeidenbändern hinleitet?
Wessen Finger die Deckenzapfen aufreiht --
Wer die Zaster der Nacht zählt,
Um festzustellen ob nichts fehlt?

Wer hat dies kleine weiße Haus gebaut
Und die Fenster so dicht verschlossen,
Daß mein Geist nichts sehen kann?
Wer wird mich eines Galatages freilassen,
Zum Fortfliegen ausgerüstet,
Weit über allen Prunk hinweg?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of the title of the song by Philips: "Vorwort"
1 “Rotkehlchen” wäre zwar richtig für “Robin”, wenn es sich hier um einen „English Robin“ (Erithacus rubecula) handeln würde. Emily Dickinson war aber Amerikanerin, und sie hatte den „American Robin“ (Turdus migratorius) im Sinn. Dieser Vogel ist eher mit einer Amsel (Turdus merula) verwandt. Beide haben die gleiche Größe und einen ähnlichen Gesang, nur dass der amerikanische Robin eine rote Brust hat.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Scott Gendel, Nick Peros, Julian Philips. Go to the text.


Text added to the website: 2014-08-28.
Last modified: 2014-08-28 12:07:44
Line count: 24
Word count: 139