The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The Robin for the Crumb

Language: English

The Robin for the Crumb
Returns no syllable
But long records the Lady’s name
In Silver Chronicle.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 810 (Version B).

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2014-08-28.
Last modified: 2014-08-28 11:52:13
Line count: 4
Word count: 17

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Für die Gabe eines Krumens gibt die...

Language: German (Deutsch) after the English

Für die Gabe eines Krumens gibt die Amsel1
Keine Sylbe von sich,
Aber sie schreibt den Namen der Geberin
Lange in eine silberne Chronik.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "The robin" = "Die Amsel"
1 “Rotkehlchen” wäre zwar richtig für “Robin”, wenn es sich hier um einen „English Robin“ ( Erithacus rubecula) handeln würde. Emily Dickinson war aber Amerikanerin, und sie hatte den „American Robin“ (Turdus migratorius) im Sinn. Dieser Vogel ist eher mit einer Amsel (Turdus merula) verwandt. Beide haben die gleiche Größe und einen ähnlichen Gesang, nur dass der amerikanische Robin eine rote Brust hat.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-08-28.
Last modified: 2016-04-13 13:26:44
Line count: 4
Word count: 24