The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Lenz ist gekommen

Language: German (Deutsch)

Der Lenz ist gekommen 
Ins harrende Land
Hat um sich genommen 
Sein Blumengewand,
Es schallt von den Zweigen
Der Vögel Gesang,
Nach Trauern und Schweigen
Ein grüßender Klang.
Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust,
Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! 

Es dränget zur Ferne,
Was frei und geschwind,
Es wandern die Sterne
Und Wasser und Wind.
Es wallen und weben
Die Wolken im Raum, -- 
Mit ihnen zu schweben,
Mein seligster Traum.
Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft.
Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft.

Ich habe getragen 
Den heimlichen Schmerz,
Nicht länger in Klagen
Vertröst' ich mein Herz.
Den Speer will ich schwingen 
Auf schnaubendem Pferd
Und singen und klingen 
Soll Harfe und Schwert.
Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt,
Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-21.
Last modified: 2014-09-17 23:27:43
Line count: 30
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Spring has come

Language: English after the German (Deutsch)

Spring has come
To the waiting land,
Has wrapped around itself
Its flower-garb;
From the branches there sounds
The birds’ singing,
After sorrowing and silence
A sound of greeting.
A yearning stirs, joy blossoms,
Go forth, my song, from my pulsing bosom!

Into the distance strives
That which is free and swift,
The stars go wandering
And the waters and the wind.
The clouds in the sky
Seethe and weave, --
To float with them
Is my most blissful dream.
You do not grasp the lightning bolt by its smashing shaft.
Me, too, you do not hold in fetters and confinement.

I have borne
The secret pain,
No longer in lamentations
Do I console my heart.
I wish to wield the spear
Upon a snorting steed
And my harp and my sword
Shall sing and resound.
I ride like a storm that splits the oak,
Out into freedom, out into the world!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der Lenz ist gekommen" = "Spring has come"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Song of Tann-häuser in the Monestary of Adamunt"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Tannhäuser’s song of freedom"
"Tannhäuserlied" = "Tannhäuser-song"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "Spring has come to the waiting land"
"Tannhäuser’s Abschied vom Stift zu Adamund" = "Tannhäuser’s Farewell from the Priory of Adamund"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
      • This text was set to music by the following composer(s): Tor Aulin, Max Joseph Beer, Georg, Freiherr von der Goltz, Gustav Hoffmann, Dr., Fritz Kauffmann, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Carl Krumpöck, Theodor Müller-Reuter, Cornélie van Oosterzee, Johannes Pauls, Robert Schwalm, Ferdinand Sieber, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hermann Strusch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-09-17.
Last modified: 2014-09-17 23:28:03
Line count: 30
Word count: 151