The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Schwert, das schneidet, ein Falke,...

Language: German (Deutsch)

Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt,
Ein Roß, dran die Sporen zu sparen,
Ein Saitenspiel über die Schulter gehängt,
So will ich die Lande durchfahren.
So ziehe ich fürbaß mit Sang und Klang
Den Berg hinüber, die Straße entlang
Und lasse beim Reiten und Reisen
Die Wege vom Winde mir weisen.

Ich suche mit Augen ein Königreich,
Das liegt mir verlangend im Sinne,
Ich schlage mich durch mit des Schwertes Streich
Bis hin zu der Königin Minne.
Und ist sie zu Hause, und finde ich sie,
So beug' ich vor ihrem Throne das Knie
Und will mich auf Tod und Leben
Getreu ihrem Dienste ergeben.

Mein Herz ist muthig, mein Arm gelenk,
Zum Ritter muß sie mich schlagen,
Ich werde ihr Marschalk, ihr Truchseß, ihr Schenk,
Stets will ihre Farben ich tragen.
Ich will für sie streiten zuvorderst im Heer
Und will für sie brechen manch mannlichen Speer,
Auf daß ich den Dank mir gewinne
Zu Ehren und Ruhm der Frau Minne.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-24.
Last modified: 2014-09-17 23:28:33
Line count: 24
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A sword that cuts, a falcon that catches

Language: English after the German (Deutsch)

A sword that cuts, a falcon that catches,
A horse that does not need any spurring,
A stringed instrument hung over my shoulder,
That is how I would travel through the lands.
Thus I pass on my way with singing and resounding,
Over the mountain, along the road,
And as I ride and travel I let
The wind show me the way.

With my eyes a seek a kingdom,
Which lives yearningly in my mind,
I fight my way through with a strike of the sword
Until I reach the Queen of Courtly Love.
And if she’s at home, and if I find her,
I will bend my knee before her throne
And in life and death will faithfully
Devote myself to her service.

My heart is courageous, my arm is supple,
She must make me a knight,
I become her marshal, her steward, her butler,
I will always wear her colours.
I will fight for her at the head of the army
And for her I will break many a manly spear,
So that I win [her] gratitude,
To the honour and fame of Courtly Love.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lied des Tannhäuser" = "Song of Tannhäuser"
"Ein Schwert, das schneidet" = "A sword that cuts"
"Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt" = "A sword that cuts, a falcon that catches"
"Tannhäuser am Minnehofe zu Avellenz" = "Tannhäuser at the Court of Love at Avellenz"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall, Hans von Saurma-Jeltsch, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hermann Strusch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-09-17.
Last modified: 2014-09-17 23:28:43
Line count: 24
Word count: 187