You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Here awa', there awa' wandering, Willie

Language: Scottish (Scots)

Here awa', there awa' wandering, Willie,
  Here awa', there awa', haud awa' hame;
Come to my bosom, my ae only deary,
  Tell me thou bring'st me my Willie the same.

Loud tho' the winter blew cauld on our parting,
  'Twas na the blast brought the tear in my e'e:
Welcome now Simmer, and welcome my Willie;
  The Simmer to Nature, my Willie to me.

Rest, ye wild storms, in the cave o' your slumbers,
  How your dread howling a lover alarms!
Wauken, ye breezes! row gently, ye billows!
  And waft my dear Laddie ance mair to my arms.

But oh, if he 's faithless, and minds na his Nanie,
  Flow still between us, thou wide roaring main:
May I never see it, may I never trow it,
  But, dying, believe that my Willie 's my ain!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

J. Haydn sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"
Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-21 22:59:57

Line count: 16
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt...

Language: French (Français) after the Scottish (Scots)

Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt là,
  Tantôt ici, tantôt là, toujours loin de la maison !
Viens sur mon sein, mon seul et unique chéri,
  Dis-moi que tu reviens pareil, mon Willie.

Même si la bise d'hiver soufflait sur notre séparation,
  Ce n'était pas la bourrasque qui me mettait les larmes aux yeux :
Bienvenue est maintenant l'été et bienvenu mon Willie ;
  L'été pour  la nature, mon Willie pour moi !

Violentes tempêtes, restez dormir dans votre caverne,
  Comme vos épouvantables hurlements alarment une amante !
Brises, éveillez-vous, vagues, roulez doucement
  Et poussez encore une fois dans mes bras mon cher garçon.

Mais, oh s'il est infidèle, et se moque de sa Nannie,
  Coule toujours entre nous, océan rugissant !
Puissé-je ne jamais le voir, puissé-je ne jamais le croire,
  Mais en mourant, croire que mon Willie est à moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

"Wandering Willie" = "Willie le voyageur"
J. Haydn a mis en musique les strophes 1, 3-4

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie" GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-09-21 00:00:00.

Last modified: 2014-09-22 10:49:41

Line count: 16
Word count: 143