Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Here awa', there awa' wandering, Willie, Here awa', there awa', haud awa' hame; Come to my bosom, my ae only deary, Tell me thou bring'st me my Willie the same. Loud tho' the winter blew cauld on our parting, 'Twas na the blast brought the tear in my e'e: Welcome now Simmer, and welcome my Willie; The Simmer to Nature, my Willie to me. Rest, ye wild storms, in the cave o' your slumbers, How your dread howling a lover alarms! Wauken, ye breezes! row gently, ye billows! And waft my dear Laddie ance mair to my arms. But oh, if he 's faithless, and minds na his Nanie, Flow still between us, thou wide roaring main: May I never see it, may I never trow it, But, dying, believe that my Willie 's my ain!
J. Haydn sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Wandering Willie" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Here awa there awa", Hob. XXXIa:257bis, JHW XXXII/4 no. 293, stanzas 1,3-4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Der wandernde Willie" ; composed by Heinrich Esser, Heinrich August Marschner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Willie ve světě"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136
Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt là, Tantôt ici, tantôt là, toujours loin de la maison ! Viens sur mon sein, mon seul et unique chéri, Dis-moi que tu reviens pareil, mon Willie. Même si la bise d'hiver soufflait sur notre séparation, Ce n'était pas la bourrasque qui me mettait les larmes aux yeux : Bienvenue est maintenant l'été et bienvenu mon Willie ; L'été pour la nature, mon Willie pour moi ! Violentes tempêtes, restez dormir dans votre caverne, Comme vos épouvantables hurlements alarment une amante ! Brises, éveillez-vous, vagues, roulez doucement Et poussez encore une fois dans mes bras mon cher garçon. Mais, oh s'il est infidèle, et se moque de sa Nannie, Coule toujours entre nous, océan rugissant ! Puissé-je ne jamais le voir, puissé-je ne jamais le croire, Mais en mourant, croire que mon Willie est à moi !
About the headline (FAQ)
"Wandering Willie" = "Willie le voyageur"J. Haydn a mis en musique les strophes 1, 3-4
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
This text was added to the website: 2014-09-21
Line count: 16
Word count: 143