You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

I gaed a waefu' gate yestreen

Language: Scottish (Scots)

I gaed a waefu' gate yestreen,
A gate I fear I'll dearly rue:
I gat my death frae twa sweet een,
Twa lovely een o' bonie blue!
'Twas not her golden ringlets bright,
Her lips like roses wat wi' dew,
Her heaving bosom lily-white:
It was her een sae bonie blue.

She talk'd, she smil'd, my heart she wyl'd,
She charm'd my soul I wist na how;
And ay the stound, the deadly wound,
Cam frae her een sae bonie blue.
But 'spare to speak, and spare to speed' -
She'll aiblins listen to my vow:
Should she refuse, I'll lay my dead
To her twa een sae bonie blue.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 230.

Glossary:

Blathrie = nonsense
Gate = road
Een = eyes
Wyl'd = beguiled by flattery
Wist = knew
Stound = ache, pain
Aiblins = perhaps

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-04-05 00:00:00.

Last modified: 2014-09-22 10:18:12

Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'ai suivi la nuit dernière un bien...

Language: French (Français) after the Scottish (Scots)

J'ai suivi la nuit dernière un bien triste chemin,
Un chemin que je crains de regretter amèrement :
J'ai reçu la mort de deux yeux doux,
Deux yeux charmants d'un beau bleu !
Ce n'étaient pas ses boucles d'or clair,
Ses lèvres comme des roses humides de rosée,
Son sein arrondi blanc comme le lis :
C'étaient ses yeux d'un si beau bleu.

Elle parla, elle sourit, elle envoûta mon cœur,
Elle charma mon âme, je ne sais comment ;
Et toujours la douleur, la blessure mortelle
Venait de ses yeux d'un si beau bleu.
Mais « faute de parler on manque son coup »
Peut-être écoutera-t-elle mon serment :
Si elle refuse, je mettrai ma mort
Sur le compte de ses deux yeux d'un si beau bleu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title "The blue-eyed lassie" = "La fille aux yeux bleus"

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The blue-eyed lassie" GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-09-22 00:00:00.

Last modified: 2014-11-09 19:28:10

Line count: 16
Word count: 128