by
Robert Burns (1759 - 1796)
O, wat ye wha that lo'es me
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): ENG
O, [wat ye wha that lo'es me]1
And has my heart a-keeping?
O, sweet is she that lo'es me,
As dews o' summer weeping,
In tears the rosebuds steeping!
Refrain: O, that's the lassie o' my heart,
My lassie ever dearer!
O, [that's]2 the queen o' womankind,
And ne'er a ane to peer her!
If thou shalt meet a lassie,
In grace and beauty charming,
That e'en thy chosen lassie,
Erewhile thy breast sae warming,
Had ne'er sic powers alarming :
Refrain
If thou hadst heard her talking,
(And thy attention's plighted),
That ilka body talking,
But her, by thee is slighted,
And thou art all delighted :
Refrain
If thou hast met this fair one,
When frae her thou hast parted,
If every other fair one
But her, thou hast deserted,
And thou art broken-hearted,
Refrain.
J. Haydn sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 284.
1 Haydn: "wha is she that loes me"
2 Haydn: "she's"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 27
Word count: 137
Oh savez‑vous qui m'aime
Language: English  after the Scottish (Scots)
Oh [savez-vous qui m'aime]1
Et qui garde mon cœur ?
Oh, douce est celle qui m'aime,
Comme la rosée qui pleure en été,
Inondant des ses larmes les boutons de roses !
Refrain : Ô, c'est la fille de mon cœur
Ma fille toujours plus chère !
Ô, elle est la reine des femmes
Et aucune ne l'égale !
Si tu rencontres une fille
À la grâce et la beauté charmantes,
Que même la fille de ton choix,
Qui depuis peu t'échauffe tant le cœur,
N'a pas de pouvoirs aussi troublants :
Refrain
Si tu l'avais entendue parler,
(Et si ton attention était engagée),
Toute personne parlant,
Sauf elle, serait par toi dédaignée,
Et tu serais tout à fait ravi :
Refrain
Si tu as rencontré une beauté,
Après t'en être séparé,
Si toute autre beauté,
Sauf elle, tu as abandonnée,
Et si tu as le cœur brisé,
Refrain.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
J. Haydn a mis en musique les strophes 1-2, 4.
1 Haydn: "quelle est celle qui m'aime"
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to English copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O, wat ye wha that lo'es me"
This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 27
Word count: 149