Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Mein Herz ist wie ein See so weit

Language: German (Deutsch)

Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein [Antlitz]1 sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well' an Well' sich bricht.

Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein [sonnenlichtes]2 [Angesicht]3
Und selig bin ich wie ein Kind.


Translation(s): CAT ENG ENG FRE IRI NOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte und Sprüche von Friedrich Nietzsche,Leipzig: Druck und Verlag von C.G. Naumann, 1901, page 23.

1 Orff: "Auge"
2 Thomas: "sonnenhelles"
3 Orff: "Augenlicht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Munter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El meu cor és tan gran com un llac", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-28 00:06:47

Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My heart is as vast as lake

Language: English after the German (Deutsch)

My heart is as vast as lake,
within it laughs your sunlit [face]1
in deep, sweet solitude,
where quiet wave breaks upon wave.

Is it night, is it day?  I do not know.
[Your [sunlit]2 face]3 laughs down at me,
so dearly and so gently.
and I am as contented as a child.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Mein Herz ist wie ein See so weit" = "My heart is as vast as lake"
"Heiter" = "Merry"

1 Orff: "eye"
2 Thomas: "sun-bright"
3 Orff: "the sunlit light of your eyes"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-10-27 00:00:00.

Last modified: 2015-08-24 12:39:36

Line count: 8
Word count: 53