You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

In Grün will ich mich kleiden

Language: German (Deutsch)

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide [voll]1 grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings [und rund]2!
Mein Schatz hat's Grün so gern.


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 36; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38.

First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "von"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "umher"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color favorit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The favorite color", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lempiväri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couleur chérie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το αγαπημένο χρώμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An dath is rogha le mo ghrá", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il bel colore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사랑의 색", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-06 02:57:53

Line count: 18
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

An dath is rogha le mo ghrá

Language: Irish (Gaelic) after the German (Deutsch)

Is glas a bheidh orm cinnte
Glas geal na sailí silte
Is geal lem ghrása glas.
Cufróga glasa a lorgód
Is móinéar cumhra ’na bhfaighinn marós:
Is geal lem ghrása glas.
 
Seo linn is téimis ag fiach
Seo linn thar shliabh, thar riasc,
Is geal lem ghrása an fiach.
An chreach ’táim á seilg,eisean an Bás,
An móinteach,sin focal ar phian an ghrá:
Is geal lem ghrása an fiach.
 
Tochlaigí uaigh san uaigneas
Clúdaígí í le féar glas
Is geal lem ghrása glas.
Gan croisín dubh, gan pósae glé
Glas, gach rud glas, ar dheis, ar chlé,
Is geal lem ghrása glas.


The material directly above falls under a Creative Commons license. Please read the license linked below if you wish to copy and distribute the above text, and remember to give credit to the author.

Authorship


Based on

 

Text added to the website: 2014-10-31 00:00:00.

Last modified: 2014-11-19 21:12:24

Line count: 18
Word count: 102