The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bald ist der Nacht ein End' gemacht

Language: German (Deutsch)

Bald ist der Nacht ein End' gemacht,
Schon fühl' ich Morgenlüfte wehen.
Der Herr, der spricht: »Es werde Licht!«
Da muß, was dunkel ist, vergehen.
Vom Himmelszelt durch alle Welt
Die Engel freudejauchzend fliegen;
Der Sonne Strahl durchflammt das All.
Herr, laß uns kämpfen, laß uns siegen!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Soon night will reach its end", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Humeur du matin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 8
Word count: 47

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Humeur du matin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Bientôt la nuit arrivera à sa fin,
Déjà je sens la brise du matin souffler.
Le Seigneur, il dit : « Que la lumière soit ! »
Alors ce qui est sombre doit disparaître.
De la voûte des cieux à travers le monde entier,
Les anges volent exultant de joie ;
Les rayons du soleil enflamment l'univers.
Seigneur, laisse-nous combattre, laisse-nous vaincre !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Pauline von Decker, George Henschel, Alexis Holländer, Robert Kahn, Gustav Krug, Robert Radecke, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2014-11-02.
Last modified: 2014-11-02 15:36:18
Line count: 8
Word count: 63