by
Robert Burns (1759 - 1796)
The gard'ner wi' his paidle
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
When rosy May comes in wi' flowers,
To deck her gay, green-spreading bowers,
Then busy, busy are his hours,
The Gard'ner wi' his paidle.
The crystal waters gently fa',
The merry bards are lovers a',
The scented breezes round him blaw —
The Gard'ner wi' his paidle.
When purple morning starts the hare
To steal upon her early fare,
Then thro' the dews he maun repair —
The Gard'ner wi' his paidle.
When day, expiring in the west,
The curtain draws o' Nature's rest,
He flies to her arms he lo'es the best,
The Gard'ner wi' his paidle.
Tune: "The Gardener's March"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 218.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Wenn ros'ger Mai mit Blumen naht", written 1789 FRE ; composed by Richard Kleinmichel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardinier avec sa bêche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-26
Line count: 16
Word count: 98
Le jardinier avec sa bêche
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Quand le rose mois de mai arrive avec des fleurs
Pour couvrir gaiement ses vertes tonnelles,
Alors occupées, occupées sont les heures
Du jardinier avec sa bêche.
Les eaux de cristal coulent,
Les joyeux oiseaux sont tous amoureux,
Les brises parfumées soufflent autour
Du jardinier avec sa bêche.
Quand au matin violet le lièvre démarre
Pour voler sa pitance matinale,
Alors dans la rosée il lui faut se nourrir,
Du jardinier avec sa bêche.
Quand le jour, expirant à l'ouest,
Tire le rideau sur le repos de la nature,
Il vole vers ses bras qu'il préfère,
Le jardinier avec sa bêche.
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The gard'ner wi' his paidle"
This text was added to the website: 2014-11-24
Line count: 16
Word count: 101