LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hector Macneill (1746 - 1818)
Translation © by Guy Laffaille

Donald and Flora
Language: English 
Our translations:  FRE
When merry hearts were gay, 
Careless of aught but play, 
Poor Flora slipt away
Sad'ning to Mora. 
Loose flowed her yellow hair, 
Quick heaved her bosom bare, 
As thus to the troubled air
She vented her sorrow. 

"Loud howls the stormy west,
"Cold, cold is winter's blast: -- 
"Haste then, O Donald, haste! 
"Haste to thy Flora!
"Twice twelve long months are o'er 
"Since on a foreign shore 
"You promised to fight no more,
"But meet me in Mora.

"Never, O wretched fair!" 
Sighed the sad messenger, 
"Never shall Donald mair
"Meet his loved Flora! 
"Cold as yon mountain snow, 
"Donald, thy love, lies low! 
"He sent me to soothe thy woe,
"Weeping in Mora.

Mute stood the trembling fair, 
Speechless with wild despair, 
Then, striking her bosom bare,
Sighed out, "Poor Flora! 
"Ah Donald! -- ah, well a day!" 
Was all the fond heart could say; 
At length the sound died away
Feebly in Mora.

Text Authorship:

  • by Hector Macneill (1746 - 1818) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Donald and Flora", JHW. XXXII/5 no. 379, Hob. XXXIa no. 139bis, one of the Scottish Songs for William Whyte arranged by Haydn [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Donald et Flora", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 32
Word count: 154

Donald et Flora
Language: French (Français)  after the English 
Alors que les cœurs joyeux étaient gais,
Sans autre souci que jouer,
La pauvre Flora se retira
Attristée à Mora.
Elle dénoua sa chevelure blonde au vent,
Dressa sa poitrine nue
Comme si à l'air troublé,
Elle donnait libre cours à son chagrin.

« La tempête d'ouest hurle fort,
Froid, froid, est le souffle de l'hiver,
Alors hâte-toi, ô Donald, hâte-toi !
Hâte-toi vers ta Flora !
Deux fois douze mois sont passés
Depuis que sur une rive étrangère
Tu as promis de ne plus te battre,
Mais de me rencontrer à Mora. »

« Jamais, ô blonde malheureuse ! »
Soupira le triste messager,
« Jamais le seigneur Donald
Ne rencontrera sa bien-aimée Flora !
Aussi froid que cette neige de montagne,
Donald, ton amour, est faible !
Il m'a envoyé pour apaiser ton malheur,
Pleurant à Mora. »

La blonde tremblante se tenait muette,
Sans parole avec un désespoir sauvage,
Alors, frappant sa poitrine nue,
Elle soupira, « pauvre Flora !
Ah, Donald ! -- ah ! hélas ! »
C'était tout ce que ce cœur aimant pouvait dire ;
À la fin le son s'évanouit
Faiblement dans Mora.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Hector Macneill (1746 - 1818)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 32
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris