The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nacht und Grab

Language: German (Deutsch)

Sei mir gegrüßt, o schöne Nacht
In deiner hehren Sternenpracht;
Mit weichen Händen bietest du
Des Staubes Kindern deine Ruh'.
O Brüder schlummert sanft den süßen Schlummer,
Ein neuer Tag weckt euch zu neuem Kummer.

Auch in den stummen Gräbern ihr,
Ruht sanft von eurer Arbeit hier;
Vergessenheit ist euer Los,
Und euer Obdach dieses Moos.
O Brüder, schlummert sanft des Todes Schlummer,
Kein neuer Tag zu neuem Kummer.

Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Alberto Pedrotti


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Notte e tomba", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit et tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuit et tombe

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sois la bienvenue, ô belle nuit
Dans la splendeur sublime des étoiles ;
Avec de tendres mains tu offres
Ton repos aux enfants de poussière.
Ô frères, dormez doucement de ce doux sommeil,
Un nouveau jour vous éveillera à un nouveau chagrin.

Aussi dans les tombes muettes,
Vous vous reposez de votre travail ici ;
L'oubli est votre lot,
Et cette mousse votre abri.
Ô frères, dormez doucement du sommeil de la mort,
Aucun nouveau jour ne vous éveillera à un nouveau chagrin.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-11-25.
Last modified: 2014-11-25 11:07:38
Line count: 12
Word count: 83