The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Vom Berg der Knab, der zieht hinab
In heißen Sommertagen;
Im Tannenwald, da macht er halt,
Er kann sich kaum noch tragen.

Den wilden Bach, er sieht, ihn jach
Ins Tal herunterschäumen;
Ihn dürstet sehr, nun noch viel mehr:
Nur hin! wer würde säumen!

Da ist die Flut! O in die Glut,
Was kann so köstlich blinken!
Er schöpft und trinkt, er stürzt und sinkt
Und trinkt noch im Versinken!

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Alberto Pedrotti


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La mort du garçon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La mort du garçon

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

De la montagne le garçon descend
Dans les jours brûlants de l'été ;
Dans la forêts de pins il s'arrête,
Il peut à peine se traîner plus loin.

Soudain il voit un ruisseau sauvage
Écumant en bas dans la vallée ;
Maintenant il a de plus en plus soif :
En avant ! Qui pourrait attendre ?

Il y a de l'eau ! Oh, dans cette chaleur,
Qu'est-ce qui pourrait briller de manière si exquise !
Il puise de l'eau et boit, il chute et coule
Et il boit encore en s'enfonçant !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-11-25.
Last modified: 2014-11-25 11:41:08
Line count: 12
Word count: 93