The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es segeln die Wolken

Language: German (Deutsch)

Es segeln die Wolken,
Weiß niemand wohin?
Die Lüfte, sie rauschen,
Wohin wohl, wohin?

Sie wandern zusammen,
Sie kommen und flieh'n,
Mag keiner mir künden,
Wohin wohl, wohin?

So zieh' ich ins Leben
Mit fröhlichem Sinn,
Doch frage mich niemand,
Wohin wohl, wohin?

Noch duften die Blüten,
Noch locket das Grün,
Glück auf zu dem Wandern,
Weiß selbst nicht wohin.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Alberto Pedrotti


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:19
Line count: 16
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les nuages font route

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les nuages font route,
Personne ne sait vers où ?
La brise murmure,
Vers où, vers où ?

Ils voyagent ensemble,
Ils viennent et s'en vont,
Quelqu'un peut-il me dire
Vers où, vers où ?

Ainsi je vais dans la vie
Avec l'esprit heureux,
Mais personne ne me demande
Vers où, vers où ?

Les fleurs sentent encore,
La verdure attire encore,
Bonne chance à la promenade
Bien que je sache pas vers où.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wanderlied" = "Chant du voyageur"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-11-25.
Last modified: 2014-11-25 11:42:49
Line count: 16
Word count: 74