Candura
Language: Portuguese (Português)  after the English
Available translation(s): FRE
As tuas mãos nas minhas mãos,
os meus olhos nos teus olhos;
assim começou o nosso amor.
Era por um luar de maio;
as flores se abriam em perfume.
Falava por mim o silêncio
e o ramalhete que fazias
ficava por acabar.
Como é puro este nosso amor.
Prendem-se-me os olhos
no teu véu cor de ouro.
Enternece-me como um elogio
o ramo de jasmins que tu me deste.
E nos buscamos e nos fugimos,
doces lutas simuladas,
risos... timidez...
Como é puro este nosso amor.
Authorship:
Based on:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 16 ; composed by Hermann Reiter.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , excerpt [an adaptation] ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pureté", written 1911, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-07-18
Line count: 17
Word count: 86
Pureté
Language: French (Français)  after the Portuguese (Português)
Tes mains dans mes mains,
Mes yeux dans tes yeux ;
Ainsi a commencé notre amour.
C'était par une lune de mai ;
Les fleurs étaient ouvertes en parfum.
Le silence a parlé pour moi
Et le bouquet que tu faisais
Est resté inachevé.
Comme notre amour est pur.
Mes yeux sont fixés
Sur ton voile couleur d'or.
Comme un éloge m'attendrit
Le rameau de jasmin que tu m'as donné.
Nous nous cherchons, nous nous fuyons,
De douces luttes sont simulées,
Des rires... de la timidité...
Comme notre amour est pur.
Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 17
Word count: 91