The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Freunde

Language: German (Deutsch)

Im Wald, im Wald da grabt mich ein,
Ganz stille, ohne Kreuz und Stein:
Denn was ihr thürmet, überschneyt
Und überrindet Winterszeit.

Und wann die Erde sich verjüngt,
[Sie Veilchen]1 meinem Hügel bringt.
Das freut [euch, Gute]2; freuet euch!
[Ist Alles doch]3 dem Todten gleich.

Doch nein, - denn eure Liebe spannt
Die Aeste in das Geisterland:
Und die euch führt zu meinem Grab,
Zieht mich gewaltiger herab.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 50.

1 Schubert: "Und Blumen"
2 Schubert: "euch Guten"
3 Schubert: "Dies alles ist"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als meus amics", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vrienden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To my friends", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux amis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Agli amici", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , "A mis amigos", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-14 09:39:15
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A mis amigos

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

En el bosque, en el bosque, enterradme allí,
en completo silencio, sin cruz ni lápida,
pues todo lo que apiléis sobre mí, cubierto
será por la nieve y allanado por el invierno.

Y cuando la tierra se rejuvenezca
y nazcan flores sobre mi tumba,
¡alegraos, buena gente, alegraos!
Porque a los muertos no les importa.

Pero no, pues vuestro amor tiende
sus ramas hacia el país de los espíritus,
y lo que os conduce hacia mi tumba
tira de mí hacia abajo con más fuerza.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Sergio Lorenzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-12-04.
Last modified: 2014-12-04 16:55:39
Line count: 12
Word count: 85