The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gebet an das Leben

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Gewiß, so liebt ein Freund den Freund
wie ich dich liebe, rätselvolles Leben!
Ob ich in dir gejauchzt, geweint, 
ob du mir Leid, ob du mir Lust gegeben, 
ich liebe dich mit deinem Glück und Harme,
und wenn du mich vernichten mußt, 
entreiße ich schmerzvoll mich deinem Arme,
gleich wie der Freund der Freundesbrust.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by John Versmoren

The text shown is a variant of another text.

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Prayer to Life", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-12-10 11:18:56
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prayer to Life

Language: English after the German (Deutsch)

Truly, thus a friend loves a friend
As I love you, enigmatic life!
Whether I rejoiced in you, wept,
Whether you brought me sorrow, whether you brought me joy,
I love you with your happiness and grief,
And when you must destroy me,
I shall tear myself painfully from your arms,
Just as a friend [tears himself] from the bosom of a friend.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation] GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Wilhelm Nietzsche. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2014-12-10.
Last modified: 2014-12-10 11:19:17
Line count: 8
Word count: 63