by
Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Das überlichte Licht schaut man in...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben
Nicht besser, als wann man in's Dunkle sich begeben.
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Angelus Silesius und Saint-Martin. Auszüge., Berlin, in Commission bei Veit & Comp., 1834, p. 79.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudi Spring (b. 1962), "Das überlichte Licht", op. 64 no. 3 (1995) [five-part mixed chorus (s-mez-a-t-bar), flute (+ bass drum), viola, tenor-hammered dulcimer (+ claves), natural horn and contrabass-tuba], from Chor-Fantasie, no. 3. [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 2
Word count: 17
In this life one cannot see the...
Language: English  after the German (Deutsch)
In this life one cannot see the brightest light
Better than by betaking oneself into darkness.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 2
Word count: 16