The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das überlichte Licht schaut man in...

Language: German (Deutsch)

Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben
Nicht besser, als wann man in's Dunkle sich begeben.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Angelus Silesius und Saint-Martin. Auszüge., Berlin, in Commission bei Veit & Comp., 1834, p. 79.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Rudi Spring (b. 1962), "Das überlichte Licht", op. 64 no. 3 (1995) [five-part mixed chorus (s-mez-a-t-bar), flute (+ bass drum), viola, tenor-hammered dulcimer (+ claves), natural horn and contrabass-tuba], from Chor-Fantasie, no. 3. [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-11-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 2
Word count: 17

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In this life one cannot see the...

Language: English after the German (Deutsch)

In this life one cannot see the brightest light
Better than by betaking oneself into darkness.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-12-12.
Last modified: 2014-12-12 10:57:15
Line count: 2
Word count: 16