You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Bon jour, et puis, quelles nouvelles?

Language: French (Français)

Bon jour, et puis, quelles nouvelles?
N'en sçauroit-on de vous avoir ?
S'en bref ne m'en faites sçavoir,
J'en ferai de toutes nouvelles.
  Puis que vous estes si rebelles,
  Bon vespre, bonn nuict, bon soir,
     Bon jour.

Mais si vous cueillez des groyselles,
Envoyez m'en: car pour tout veoir,
Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Quelque matin mes Damoiselles:
     Bon jour.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Clement Marot ...: Revûes sur plusieurs manuscrits ..., Volume 2, a la Haie, chez P. Gosse & J. Neaulme, 1731, page 183.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "To the Damsels that are too Lazy to Write to their Suitors", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-04-08 13:27:24

Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the Damsels that are too Lazy to Write to their Suitors

Language: English after the French (Français)

 Good day! And may I add, What's new? 
 Is there no way of hearing from you? 
 If you don't inform me soon
 I'll make up news of you all. 
 
 Since you are so recalcitrant,
 I bid you good afternoon, good night,
 good day! 
 
 But if you're picking berries,
 do send me some, because I'm desperate
 to see things - and "berry keen" to see
 you, my ladies, some morning soon. 
 Good day! 


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Clément Marot (1496 - 1544), "Rondeau LV. Aux Damoyselles paresseuses d'escrire à leurs Amys"
      • This text was set to music by the following composer(s): George Enescu, Roland de Lassus, Louise-Marie Simon, as Claude Arrieu. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40

Line count: 12
Word count: 73