The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tausend Tannenwipfel droh’n

Language: German (Deutsch)

Tausend Tannenwipfel [droh’n]1
Brausend hin und wider,
Trutz’ger Nachtwald tost und stürmt
Seine Urweltslieder.

Trübe bin ich durch die Nacht
Tief vom Tal geklommen,
Müdes Schreiten hat mir sacht
Last um Last genommen.

Toteneinsam lausche ich
In der finstren Runde,
Und die Seele stillet sich
Bis zum tiefsten Grunde.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 225.

1 Teichmüller: "drohen"; more changes may exist, not noted above.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Becalming", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-12-18.
Last modified: 2014-12-18 16:32:03
Line count: 12
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

A thousand pine-tree tops threaten,
Swooshing this way and that,
The defiant night-wind blusters and storms
Its primordial songs.

Gloomily through the night I
Clambered my way from deep in the valley,
Weary treading has gently taken
Burden upon burden from me.

Deathly lonely, I hearken
In my dark surroundings,
And my soul is becalmed
To its most profound depths.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-12-18.
Last modified: 2014-12-18 16:32:10
Line count: 12
Word count: 60