The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nicht lange ist's her, da lachte

Language: German (Deutsch)

Nicht lange ist's her, da lachte
Die Welt mir und das Meer,
Da kam der Sturm, und machte
Das Herz mir todt und schwer.

Und doch muß ich es tragen
Hier in der Brust wie Stein,
Bei jeder meiner Klagen,
Da sinkt es tiefer ein.

Ich fühl' nicht mehr sein Klopfen,
Dem kalten Erz ist's gleich --
Die heißen Thränentropfen,
Die machten es nicht weich.

Denn meine Thränen sprühten
Als Feuerfunken drauf,
Und härteten und glühten
Zu Stahl es. -- Hebt es auf,

Ihr Seufzer, reißt das Herz mir
Doch aus der Brust!  Befreit
Mich, nehmt den Schmerz mir,
Die große Müdigkeit.

Versenkt es in die Wellen,
In's große weite Meer,
Den Felsen zugesellen
Das Herz, so todt und schwer.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, pages 42-43.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-12-26.
Last modified: 2017-05-20 07:07:00
Line count: 24
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Not long ago, the world and

Language: English after the German (Deutsch)

Not long ago, the world and
The sea laughed for me,
Then a storm came and made
My heart dead and heavy.

And yet I must bear it
Here in my breast like a stone;
With every one of my laments,
It sinks in more deeply.

I no longer feel its beating,
It is like cold bronze --
The fervent teardrops
Did not soften it.

For my tears sprayed
Like fiery sparks upon it,
And hardened it to steel and
Made it incandesce. -- Pick it up,

You sighs, tear the heart
From out my breast!  Free
Me, take my pain away,
My great fatigue.

Plunge it into the waves[,]
Into the great wide sea,
Let it keep company with the rocks,
The heart, so dead and heavy.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-12-26.
Last modified: 2014-12-26 16:23:59
Line count: 24
Word count: 126