The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Es steht in stiller Dämmerung
Der alte Fels, öd' und beraubt;
Nachtvogel kreis't in trägem Schwung
Wehklagend um sein moosig Haupt.

Doch wie der Mond aus Wolken bricht,
Mit ihm der Sterne klares Heer,
Umströmt den Fels ein seltsam Licht,
Draus bilden sich Gestalten hehr.

Die alte Burg mit Turm und Tor
Erbauet sich aus Wolken klar,
Die alte Linde sproßt empor,
Und alles wird, wie's vormals war.

So Harfe wie Trompetenstoß
Ertönt hinab ins grüne Tal,
Gezogen kommt auf schwarzem Roß
Rotbart der Held, gekleid't in Stahl.

Und Philipp und Irene traut,
Sie wall'n zur Linde Hand in Hand:
Ein Vogel singt mit süßem Laut
Vom schönen griech'schen Heimatland.

Und Konradin, an Tugend reich,
Der süße Jüngling, arm, beraubt,
Im Garten steht er stumm und bleich:
Die Lilie neigt ihr trauernd Haupt.

Doch kündet jetzt aus dunklem Tal
Den bleichen Tag der rote Hahn,
Da steht der Fels gar öd' und kahl,
Verschwunden ist die Burg fortan.

An ihrer Stätt' ein Dornbusch steht,
Kalt weht der Morgen auf den Höh'n, -
Und wie der Fels, so kalt und öd',
Scheint rings das deutsche Land zu stehn.

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Justinus Kerner Werke. Zweiter Teil. Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 179-180.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Hohenstaufen", subtitle: "To Conz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-07-14.
Last modified: 2015-01-19 13:46:33
Line count: 32
Word count: 187

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

In the quiet twilight there stands
The old cliff-face, desolate and plundered;
A night-bird circles in lazy swooping,
Lamenting, about its mossy top.

But as the moon breaks forth from the clouds,
And with it the clear legion of the stars,
The cliff-face is suffused with an uncanny light,
Out of which noble images are formed.

The old castle with tower and gate
Arises clearly from the clouds,
The old lime tree greens aloft,
And all becomes as it once was.

The [sounds of the] harp, as well as the blast of trumpets
Resounds down into the green valley,
Upon a black steed approaches
The hero Barbarossa, clad in armour.

And the lovely [couple] Philipp and Irene
Wander to the lime tree hand in hand:
A bird sings with a sweet sound
Of the beautiful Grecian homeland.

And Conrad, full of virtue,
The sweet youth, poor, robbed,
In the garden he stands mute and pale:
The lily bows her mourning head.

But when now from the dark valley
The red rooster announces the pale day,
Then the cliff-face stands completely desolate and bare,
The castle has vanished.

In its place stands a thorn-bush,
The morning blows coldly upon the heights, -
And like the cliff-face, cold and desolate,
The German lands seem to lie all around.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "To Conz"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-01-19.
Last modified: 2015-01-19 20:33:06
Line count: 32
Word count: 216