The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein grauer, trüber Morgen

Language: German (Deutsch)

Ein grauer, trüber Morgen
Bedeckt mein liebes Feld,
Im Nebel tief verborgen
Liegt um mich her die Welt.
O liebliche Friedricke,
Dürft ich nach dir zurück!
In einem deiner Blicke
Liegt Sonnenschein und Glück.

Der Baum, in dessen Rinde
Mein Nam bei deinem steht,
Wird bleich vom rauhen Winde,
Der jede Lust verweht.
Der Wiesen grüner Schimmer
Wird trüb wie mein Gesicht,
Sie sehen die Sonne nimmer,
Und ich Friedricken nicht.

Bald geh ich in die Reben
Und herbste Trauben ein;
Umher ist alles Leben,
Es strudelt neuer Wein.
Doch in der öden Laube,
Ach, denk ich, wär sie hier!
Ich brächt ihr diese Traube,
Und sie – was gäb sie mir?


Translation(s): HUN

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , title 1: "Egy szürke, borús reggel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-01-19.
Last modified: 2015-01-19 15:00:38
Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Egy szürke, borús reggel

Language: Hungarian (Magyar) after the German (Deutsch)

Ma szürke, borús reggel
fedi kedves földem,
a világ ködlepellel
takarva köröttem.
Ó te bájos Friedrike,
jutnék vissza hozzád!
Szemedből hevítene
napfény s a boldogság.

A fa, melynek kérgében
nevem tiedhez fűz,
busong a durva szélben,
mely minden kedvet űz.
A mező zöld csilláma
borong, mint a képem:
mert a napot nem látja,
és én Friedrikét nem.

Megyek a szőlőskertbe
és szüretelgetem;
minden él körös-körbe,
új bor forr szüntelen.
S a tar lugasban mégis:
itt lehetne! Velem.
Törném e fürtöt néki,
s ő – mit adna nekem?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-01-19.
Last modified: 2015-01-19 20:33:58
Line count: 24
Word count: 87