You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The Owl and the Pussycat

Language: English

The Owl and the Pussycat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful [Pussy]1 you are, 
you are, 
you are!
What a beautiful Pussy you are."

Pussy said to the Owl "You elegant fowl, 
How charmingly sweet you sing.
O let us be married, too long we have tarried;
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring [at]2 the end of his nose, 
his nose, 
his nose,
With a ring [at]1 the end of his nose.

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling your ring?"
Said the Piggy, "I will"
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon.
And hand in hand, on the edge of the sand.
They danced by the light of the moon, 
the moon, 
the moon,
They danced by the light of the moon.

Translation(s): GER RUS

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Harmati: "puss"
2 Wilkinson: "in"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Garrett Medlock [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Eul’ und die Miezekatz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Совёнок и Кошечка", copyright © 1982, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-05-19 00:00:00.

Last modified: 2019-04-18 21:51:41

Line count: 36
Word count: 225

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Eul’ und die Miezekatz

Language: German (Deutsch) after the English


Der Eul’ und die Miezekatz fuhr’n zur See
in ´nem erbsgrünen Boot zu zwein,
wickelten flinke viel Honig und Pinke
hinein in ´nen Fünf-Pfund-Schein.
Der Eul’rich sang bei der Sterne Schein
und spielte Gitarre dazu:
„O liebste Mieze! O Miezekatz mein,
keine schönere Mieze als du,
als du,
als du!
Keine schönere Mieze als du.“


Sprach zum Eul’rich die Katz, „Gefiederter Schatz,
dein Lied begeistert mich sehr.
Komm, lasst uns schnell freien, eh’ wir es bereuen,
doch wo kommt der Ehering her?“
Fort ging es dann, wohl ein Jahr so verrann,
die Reise zum Bong-Baum-Land ging:
Im Wald stand allein ein rüssliges Schwein,
an der Nasenspitz’ trug es ´nen Ring,
´nen Ring,
´nen Ring,
an der Nasenspitz’ trug es ´nen Ring.


„Für ein Pfund, bitte sehr, gibst den Ring du uns her?“
„Na klar“, sprach das Schwein, „abgemacht!“
Gab den Ring dann der Braut, und die beiden getraut
hat der Truthahn in selbiger Nacht.
Drauf gab es, ´s ist Sitte, Gehacktes und Quitte,
sie nahmen’s mit Gabellöff ein.
Und Hand in Hand, drunt’ am Strande im Sand
tanzten sie in des Mondes Schein,
im Schein,
im Schein,
tanzten sie in des Mondes Schein.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Edward Lear (1812 - 1888), "The Owl and the Pussycat", written 1867, appears in Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets, first published 1871 RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Johan Backer-Lunde, Robert Fairfax Birch, Brian Boydell, Mervyn Dale, Reginald De Koven, Alice Decevee, Clinton Elliott, Richard Bruce Faith, Dudley Glass, Richard Hageman, Clifford Harker, Sandor Harmati, Christian Victor Hely-Hutchinson, George Ingraham, Richard Johnston, Donovan Leitch, Maria Lindsay, Montague Fawcett Phillips, Fay Pinchin, Edwin Roxburgh, John Rutter, CBE, Gerald Roberts Seaman, Humphrey Searle, Mátyás György Seiber, Alexander Semmler, Alfred Jethro Silver, Rick Sowash, Igor Stravinsky, Richard Pearson Thomas, Frederick William Wadely, Edward Watson, Stephen Wilkinson, Haydn Wood. Go to the text.


Text added to the website: 2015-01-26 00:00:00.

Last modified: 2015-01-26 11:52:08

Line count: 36
Word count: 196