You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Durch die Waldnacht trabt mein Thier

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Durch die Waldnacht trabt mein Thier
Sacht beim Sterngefunkel,
All mein Glück liegt hinter mir,
Vor mir nichts als Dunkel.
Welke Blätter wirbeln wild
In des Sturms Gewimmer --
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

Ach, wohl mag der Menschenbrust
Lieb' ein Himmel scheinen,
Doch nach allzuflücht'ger Lust
Giebt sie langes Weinen.
Sehnsucht ewig ungestillt
Folgt dem kurzen Schimmer --
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Leonhard Emil Bach (1849 - 1902), "Lebewohl", subtitle: "Russische Volksweise", op. 26 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [voice and piano], Hamburg, Leichssenring [
     text not verified 
    ]
  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Russisch", op. 7 (6 Gesänge) no. 3, published 1859 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]
  • by Julius Lammers (1829 - 1888), "Lebewohl", op. 6 (Zehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [voice and piano], Leipzig, Kahnt [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 16
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Through the forest night my beast tramps

Language: English after the German (Deutsch)

Through the forest night my beast tramps
Softly while the stars sparkle,
All my joy lies behind me,
Before me is nothing but darkness.
Faded leaves swirl wildly
In the whimpering of the storm --
Farewell, beloved image!
Farewell forever!

Ah, well might the human bosom
Deem Love to be a heaven,
But after all too brief delight,
It gives long weeping.
Longing eternally unfulfilled
Follows the brief shimmer --
Farewell, beloved image!
Farewell forever!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lebewohl" Subtitle: "Russische Volksweise" = "Farewell" Subtitle: "Russian Folksong"
"Russisch" = "Russian"
"Lebewohl" = "Farewell"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-01-27 00:00:00.
Last modified: 2015-01-27 11:50:09
Line count: 16
Word count: 73