by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Tamás Rédey

Art poétique
Language: French (Français) 
Available translation(s): HUN
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?

Ô qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Léo Ferré (1916 - 1993), "Art poétique", subtitle: "Boléro", 1965, published 1970 [voice and piano], Paris, Nouvelles Éditions Méridian [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , title 1: "Vers-művészet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vers‑művészet
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
A muzsika mindenek fölött.
Ezért kell neked a Páratlan
Homályos, puha fuvallatban;
Se’ maga, se’ póza nem kötöz.

Tégy olyat, mit senki még sehol;
Keress szavakat gondolatlan!
Nincs kedvesebb: a szürke dalban
Ha Kétes és Pontos összeforr.

„Fátyol alján szűzi szem ragyog,
  Miként a nagy déli nap remeg;
  S egy őszi felhő, ha lengedez:
  Kékbe zsongnak tiszta csillagok.”

Mindig Árnyalatot minekünk,
Árnyalattalan a szín se’ kell.
Ó! Az árnyalat az egyke jel:
Mi álom, ábránd; fuvola, kürt.

Messze fuss a gyilkos Poéntól!
Ész és Kacaj: csalfa paráznák;
Kék szemek könnyét szaporázzák,
Mint a hagyma kis húgodéktól.

Fogd a retorikát, törd nyakát;
S jól teszed, ha gatyád felkötöd.
Szelídítsd Rímeid szerfölött!
Hová jutunk, ha már nincs határ?

Ó, ki mondja el a Rím kárát?
Süket kölök vagy balga néger,
Ki – játszva olcsó ékszerével –
Kongva csörgeti hamis párját?

Csak muzsikát újra, de mindig!
Legyen versed csupa szárnyalás,
Mi lelkünkben soha meg nem áll
S más szerelem más egein ring.

Léha kaland legyen a dalod,
Mely izgató reggeli szélben
Virít, miként menta, kakukkfű…
S minden egyéb az irodalom.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on