The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das ist ein Tag, der klingen mag

Language: German (Deutsch)

Das ist ein Tag, der klingen mag --
  Die Wachtel schlägt im Korn,
Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag
Wohl überm hellen grünen Hag,
  Der Jäger bläst in's Horn.

Frau Nachtigall ruft süßen Schall,
  Durch's Laub ein Flüstern zieht,
Das Echo tönt im Widerhall,
Es klingt und singt allüberall --:
  Das ist ein Frühlingslied!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Titled "Ein Frühlingslied" in collections.

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, page 7.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "C'est un jour pour chanter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , title 1: "This is a day for singing songs", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 10
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

C'est un jour pour chanter

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

C'est un jour pour chanter --
  La caille chante dans le champ de blé,
L'alouette lance des cris de joie et d'allégresse,
Tout au dessus de la haie vert vif,
  Le chasseur souffle dans son cor.

Madame Rossignol appelle avec des sons doux,
  À travers les feuilles un murmure s'étend,
L'écho retentit en réponse,
Cela résonne et chante tout autour -- :
  C'est un chant de printemps !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius Otto Grimm, Clara Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-01-30.
Last modified: 2015-01-30 20:13:27
Line count: 10
Word count: 66