You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Nachtwind hat in den Bäumen

Language: German (Deutsch)

Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.

Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Läßt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.

Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.

Daß alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.


Translation(s): FIN FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-20 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 16
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Yötuuli on puissa

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Yötuuli on puissa
vaimentanut suhinansa,
linnut istuvat uneksien
oksillaan hellästi keskenään.
 
Kun kaikki muu nukkuu,
kaukainen riutuva lähde
saa aalloittain kuuluville
kuiskatun solinansa.
 
Ja kun äänet ympäriltä ovat vaienneet,
kulkevat kukin vuorollaan
hiljaiset muistot
ja itkut kaukaa ohitse.
 
Että kaikki aikanaan kuolee,
on vanhastaan tuttua kaikille;
mutta näin katkera alakuloisuus
ei ole vielä saanut ketään muuta valtaansa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Waldlieder" = "Metsän lauluja"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Max Birn, Joseph Gänsbacher, Paul Geisler, Rubin Goldmark, Carl von Grote, Eugen Hildach, Yrjö Henrik Kilpinen, Richard Pohl, Hugo Riemann, Wilhelm Rosenberg, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis Samson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-02-14 00:00:00.
Last modified: 2015-02-14 14:20:47
Line count: 16
Word count: 57