LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Erkki Pullinen

Der Nachtwind hat in den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.

Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Läßt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.

Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.

Daß alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Waldlied", op. 69 (Dichtungen von Lenau, für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 19, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Max Birn , "Waldlied", op. 10 (Lebenslust. Vier Duette) no. 2 [ duet ] [sung text not yet checked]
  • by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Aus den Waldliedern von Lenau", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann  [sung text checked 1 time]
  • by Paul Geisler (1856 - 1919), "Der Nachtwind hat in den Bäumen sein Rauschen eingestellt", published 1877 [ voice and piano ], from Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung. 2. Folge. Zehn Dichtungen von Lenau und Heine, no. 5, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Rubin Goldmark (1872 - 1936), "Waldlied", op. 2 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1900 [ low voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Carl von Grote , "Waldlied", op. 36 (Sechs Lieder für 1 Stimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
  • by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Nachtlied", op. 24 (Drei Lieder für 1 höhere -- für 1 tiefere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Waldlieder", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Richard Pohl (1826 - 1896), "Waldlied", published 1888 [ contralto or bass and piano ], from Fünf Lieder für Ca. oder B. mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Hugo Riemann (1849 - 1919), "Der Nachtwind hat in den Bäumen", op. 34 no. 1, published 1883 [ baritone and piano ], from Herbstblätter. Vier Lieder für 1 Singstimme (Baryton) mit Pianofortebegleitung, no. 1, Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Rosenberg (b. 1862), "Waldlied", op. 1 (Fünf Duette für Sopran und Alt mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1888 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Waldlied", op. 67 (Sechs zweistimmige Lieder) no. 2, published 1864 [ duet for 2 voices with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Louis Samson , "Waldlied", published 1873 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. II. Reihe, Heft IV, no. 1, Dresden, Arnold  [sung text not yet checked]
  • by Adolf Stemler , "Der Nachtwind hat in den Bäumen", op. 4 no. 1, published 1893 [ soprano or tenor and piano ], from Zwei Lieder aus den Waldliedern von Lenau für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Paez [sung text not yet checked]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Waldlied", op. 26 (Vier Gedichte für Männerchor oder Quartett) no. 3, published 1881 [ men's chorus or vocal quartet a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Vilma von Webenau (1875 - 1953), "Erinnerungen" [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 16
Word count: 68

Yötuuli on puissa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Yötuuli on puissa
vaimentanut suhinansa,
linnut istuvat uneksien
oksillaan hellästi keskenään.
 
Kun kaikki muu nukkuu,
kaukainen riutuva lähde
saa aalloittain kuuluville
kuiskatun solinansa.
 
Ja kun äänet ympäriltä ovat vaienneet,
kulkevat kukin vuorollaan
hiljaiset muistot
ja itkut kaukaa ohitse.
 
Että kaikki aikanaan kuolee,
on vanhastaan tuttua kaikille;
mutta näin katkera alakuloisuus
ei ole vielä saanut ketään muuta valtaansa.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Waldlieder" = "Metsän lauluja"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris