The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sangen Geigen übern See

Language: German (Deutsch)

Sangen Geigen übern See…
Halbvergessnes Liebesweh. –
Weiß nicht, wie der Klang verging.
Lange ich in Träumen hing
lange Irgendwo ein Käuzlein rief. –
Nacht und Wald und See so tief…
Alles wunderstill und sacht!
Meine Seele trank die Nacht.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des violons chantaient sur le lac", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-02-26.
Last modified: 2015-02-26 13:18:58
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Des violons chantaient sur le lac

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Des violons chantaient sur le lac...
Un chagrin d'amour à moitié oublié,
Je ne sais pas comment le son a disparu.
Longtemps je suis resté suspendu à mes rêves,
Longtemps, quelque part, un hibou a appelé. --
Nuit et forêt et lac si profonds...
Tout était d'un calme merveilleux et doux !
Mon âme buvait la nuit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Steiger (1889/1899 - ?)
      • This text was set to music by the following composer(s): Erwin Schulhoff. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-02-26.
Last modified: 2015-02-26 13:19:06
Line count: 8
Word count: 56