The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tiefblaue, funkelnde Sommernacht

Language: German (Deutsch)

Tiefblaue, funkelnde Sommernacht -
Verliebte gehen vorbei...
Ein Lied von Schumann! Es flötet sacht
Herüber von der Bastei.
Ein Zauber liegt in dem kleinen Lied.
Und mich ergreift ein Weh. -
Mir ist's, als sänge mein Mädel mit!
Mir ist's, als ob ich's säh...

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Deep-blue, glistening summer night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "D'un bleu profond, nuit d'été étincelante", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:19
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

D'un bleu profond, nuit d'été étincelante

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

D'un bleu profond, nuit d'été étincelante --
Des amants passent...
Un Lied de Schumann ! On siffle doucement
Par ici, du bastion.
Un enchantement repose dans la petite chanson.
Et je suis saisi par un malheur. --
il me semble que c'est ma petite fille qui chantait !
C'est comme si je la voyais...

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Steiger (1889/1899 - ?) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Erwin Schulhoff. Go to the text.


Text added to the website: 2015-02-26.
Last modified: 2015-02-26 13:19:23
Line count: 8
Word count: 52