Tiefblaue, funkelnde Sommernacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Tiefblaue, funkelnde Sommernacht -
Verliebte gehen vorbei...
Ein Lied von Schumann! Es flötet sacht
Herüber von der Bastei.
Ein Zauber liegt in dem kleinen Lied.
Und mich ergreift ein Weh. -
Mir ist's, als sänge mein Mädel mit!
Mir ist's, als ob ich's säh...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Deep-blue, glistening summer night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "D'un bleu profond, nuit d'été étincelante", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
D'un bleu profond, nuit d'été étincelante
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
D'un bleu profond, nuit d'été étincelante --
Des amants passent...
Un Lied de Schumann ! On siffle doucement
Par ici, du bastion.
Un enchantement repose dans la petite chanson.
Et je suis saisi par un malheur. --
il me semble que c'est ma petite fille qui chantait !
C'est comme si je la voyais...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 8
Word count: 52