The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Weißt du

Language: German (Deutsch)

Weißt du
Daß der sonnenmüde,
Nachtstille Garten
Meine Wehmut liebt?
Sieh! -
Er hängt die schwarzen Tücher
Der Trauerweiden
Tief über die weissen Laternen...
Die mir so wehtun. -
Fühlst du -
Sein feuchtes Mooshaar? -
Es hat
Die Nacht mit mir geweint...
... Liebste!...

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sais-tu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:19
Line count: 14
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Que las du soleil
Dans la nuit calme le jardin
Aime ma mélancolie ?
Regarde ! --
Il fait pendre les draperies noires
Des saules pleureurs
Jusqu'en bas sur les lanternes blanches...
Qui me font si mal. --
Ah, sens-tu --
Sa chevelure de mousse est humide ? --
Elle a
Pleuré avec moi, la nuit...
Bien-aimée !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Steiger (1889/1899 - ?)
      • This text was set to music by the following composer(s): Erwin Schulhoff. Go to the text.


Text added to the website: 2015-02-26.
Last modified: 2015-02-26 13:19:43
Line count: 14
Word count: 55