The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

On either side the river lie

Language: English

On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
          To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
          The island of Shalott.
 
Willows whiten, aspens quiver, 
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
          Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers, 
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
          The Lady of Shalott.
 
By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd 
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
          Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 
Or is she known in all the land,
          The Lady of Shalott?
 
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly 
From the river winding clearly,
          Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''Tis the fairy 
          Lady of Shalott.'


Translation(s): FRE

List of language codes

D. Holman sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse. Oxford: Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/700.html.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-02-19.
Last modified: 2015-02-19 16:20:25
Line count: 36
Word count: 193

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De chaque côté de la rivière s'étendent

Language: French (Français) after the English

De chaque côté de la rivière s'étendent
De longs champs d'orge et de seigle,
Qui habillent le plateau et rencontrent le ciel ;
Et la route court par les champs
        Vers Camelot aux nombreuses tours ;
Et les gens vont de côté et d'autre
Regardant où fleurissent les lys,
Là, en bas, autour d'une île,
        L'île de Shallot.

Saules blanchissant, trembles frémissant,
Petites brises, obscurité et frissons
Sur les vagues qui courent éternellement
Près de l'île sur la rivière
        Qui coule vers Camelot.
Quatre murs gris et quatre tours grises
Surplombent un carré de fleurs,
Et l'île silencieuse enclot
        La dame de Shallott.

Sur la berge, voilée par le saule
Glisse une lourde barque halée
Par de lents chevaux ; et sans être saluée
La chaloupe affale ses voiles de soie
        En filant vers Camelot :
Mais qui l'a vue faire un signe de la main ?
Ou l'a vue debout à la croisée,
Où est-elle même connue dans le pays,
        La dame de Shallot ?

Seuls les moissonneurs fauchant de bonne heure
Parmi l'orge barbu
Entendent l'écho d'un joyeux chant
Venant clairement du méandre de la rivière
         Vers Camelot aux nombreuses tours :
Et sous la lune, le moissonneur fatigué,
Entassant les gerbes sur les hauteurs aérées,
Écoute et chuchote « C'est la féerique
        Dame de Shallott. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 1
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Cecil Armstrong Gibbs, Derek Holman, Maurice Jacobson, Cyril Bradley Rootham, Phyllis Margaret Duncan Tate. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-03-23.
Last modified: 2015-03-24 00:44:36
Line count: 36
Word count: 219