The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Veilchen, Rosmarin, Mimosen

Language: German (Deutsch)

Veilchen, Rosmarin, Mimosen,
Engelsüß und Immergrün,
Lilien, [Tausendschön und Rosen]1
Hier in meinem Garten blüh'n.

Alles hast du, was zum Kranze
Sich die Lieb' auf Erden flicht,
Nur das Glück, die Eine Pflanze, 
Findest du im Garten nicht.

Ob sie heimisch ist hienieden,
Wo sie wächset, wo sie blüht --
Liebes Herz, gieb dich zufrieden!
Hast du dich doch heiß bemüht.

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 219

1 Schumann: "Tausendschönchen, Rosen"

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn tuin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-09 19:38:36
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Violettes, romarin et mimosa

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Violettes, romarin et mimosa,
Fougères et pervenches,
Lis, pâquerettes et roses
Poussent ici dans mon jardin.

Tout est là pour que l'amour
Se tresse sur terre une couronne,
Seul le bonheur, la plante Unique,
Ne se trouve pas dans le jardin.

Tu demandes si elle est commune ici-bas,
Où elle pousse, où elle fleurit,
Cher cœur, apaise-toi !
Tu t'es donné bien du mal.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-04-09.
Last modified: 2015-04-09 19:39:47
Line count: 12
Word count: 64