The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Veilchen sah ich halbbeschneit

Language: German (Deutsch)

Veilchen sah ich [halbbeschneit]1
Zwischen Gras und Mose.
Veilchen, thust mir wahrlich leid,
Denk' ich an die Frühlingszeit
Und an manche Rose.
Veilchen aber sang mir zu :
Hoffe du, hoffe du!
Veilchen im tiefen Thal
Findet der Sonnenstrahl.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 289

1 Mikuli: "halb verschneit"; further changes may exist not shown above.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Veilchen", op. 32 (Sechs Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [medium voice and piano], Berlin, Schlesinger [
     text not verified 
    ]
  • by Alphonse Maurice (1856 - 1905), "Hoffe du", op. 9 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [voice and piano], Berlin, Bote & Bock [
     text not verified 
    ]
  • by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Das Veilchen", op. 27 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [voice and piano], Leipzig, Kistner [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-08-03.
Last modified: 2015-04-09 19:42:37
Line count: 9
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je vis une violette à‑demi sous la neige

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je vis une violette à-demi sous la neige,
Entre herbe et mousse.
Violette, tu me fais vraiment de la peine,
Je pense aux jours de printemps
Et à certaine rose.
Mais la violette me chanta :
« Espère, espère !
Une violette au fond de la vallée
Trouve les rayons du soleil. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09.
Last modified: 2015-04-09 19:42:52
Line count: 9
Word count: 53