Am Strome
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ist mir's doch, als sey mein Leben
An den schönen Strom gebunden.
Hab' ich Frohes nicht [am]1 Ufer,
Und Betrübtes hier empfunden?
Ja du gleichest meiner Seele;
Manchmahl grün, und glatt gestaltet,
Und zu Zeiten - herrschen [Winde]2 -
Schäumend, unruhvoll, gefaltet.
Fließest [fort zum]3 fernen Meere,
Darfst allda nicht heimisch werden.
Mich drängt's auch in mildre Lande -
Finde nicht das Glück auf Erden.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 78.
1 Schubert: "an seinem"
2 Schubert: "Stürme"
3 Schubert: "zu dem"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al riu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de rivier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "By the stream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près de la rivière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la corrente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
By the stream
Language: English  after the German (Deutsch)
It seems as if my life
is somehow bound to this fair stream;
have I not had many joys by its banks,
and experienced many sorrows?
Yes, you are like my soul;
sometimes green and smooth in form,
and sometimes dominated by storms:
foaming, restless and furrowed.
You flow to the distant sea:
you cannot be at home here;
I am also urged onward to gentler lands,
for I find no happiness here.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74