Versunken, wehe, Mast und Kiel!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Fischer:
Versunken, wehe, Mast und Kiel!
Der Schiffer Ruf verschollen!
Doch sieh, wer schwimmet dort herbei,
Um den die Wogen rollen?
Er schlägt mit starkem Arm die Flut
Und fürchtet die Wellen wenig,
Trägt hoch das Haupt mit goldner Kron,
Er dünkt mir wohl ein König.
Jüngling:
Ein Königssohn, mir aber ist
Die Heimat längst verloren.
Erst hat die schwache Mutter mich,
Die irdische, geboren,
Doch nun gebar die zweite Mutter,
Das starke Meer, mich wieder.
In Riesenarmen wiegte sie
Mich selbst und meine Brüder.
Die andern all ertrugen's nicht,
Mich brachte sie hier zum Strande.
Zum Reiche wohl erkor sie mir
All diese weiten Lande.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Robert Alexander Schumann (1810 - 1856), "Der Jüngling steht auf dem Verdeck
", op. 116 no. 2 (1851), published 1853 [soli, chorus and orchestra], from Der Königssohn, no. 2, Leipzig, Whistling.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 22
Word count: 106
Sunk, alas, mast and keel!
Language: English  after the German (Deutsch)
Fisherman:
Sunk, alas, mast and keel!
The cries of the ship's crew have died away!
But see, who is swimming toward us there,
About whom the waves roll?
With strong arms he parts the flood
And has little fear of the waves,
His head with a golden crown he carries high,
It seems to me he is a king.
Youth:
A king's son, but I have long since
Lost my homeland.
First my weak mother,
The earthly one, bore me.
But now by a second mother,
The powerful sea, I was born a second time.
In giant arms she rocked
Me and my brethren.
The others all could not bear it,
Me she brought here to the shore.
It must mean that as a kingdom she has chosen
For me all these wide lands.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-03
Line count: 22
Word count: 134