LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Versunken, wehe, Mast und Kiel!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Fischer:
 Versunken, wehe, Mast und Kiel!
 Der Schiffer Ruf verschollen!
 Doch sieh, wer schwimmet dort herbei,
 Um den die Wogen rollen?

 Er schlägt mit starkem Arm die Flut
 Und fürchtet die Wellen wenig,
 Trägt hoch das Haupt mit goldner Kron,
 Er dünkt mir wohl ein König.

Jüngling:
 Ein Königssohn, mir aber ist
 Die Heimat längst verloren.
 Erst hat die schwache Mutter mich,
 Die irdische, geboren,

 Doch nun gebar die zweite Mutter,
 Das starke Meer, mich wieder.
 In Riesenarmen wiegte sie
 Mich selbst und meine Brüder.

 Die andern all ertrugen's nicht,
 Mich brachte sie hier zum Strande.
 Zum Reiche wohl erkor sie mir
 All diese weiten Lande.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Jüngling steht auf dem Verdeck", op. 116 no. 2 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 2, Leipzig, Whistling
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 22
Word count: 106

Sunk, alas, mast and keel!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Fisherman:
 Sunk, alas, mast and keel!
 The cries of the ship's crew have died away!
 But see, who is swimming toward us there,
 About whom the waves roll?
 
 With strong arms he parts the flood
 And has little fear of the waves,
 His head with a golden crown he carries high,
 It seems to me he is a king.
 
Youth:
 A king's son, but I have long since
 Lost my homeland.
 First my weak mother,
 The earthly one, bore me.
 
 But now by a second mother,
 The powerful sea, I was born a second time.
 In giant arms she rocked
 Me and my brethren.
 
 The others all could not bear it,
 Me she brought here to the shore.
 It must mean that as a kingdom she has chosen
 For me all these wide lands.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-03
Line count: 22
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris