The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Von der Eisenbahn

Language: German (Deutsch)

Bleibt stille stehn an der Eisenbahn,
Schon braust von ferne der Zug heran,
Da fallen feurige Kohlen,
Es bebt mir unter den Sohlen,
Ein Ungeheu'r aus der Tiefe,
Ankeucht die Lokomotive;
Viel Wagen thut sie schleifen,
Jetzt fängt sie an zu pfeifen:
Pi pup pup pup pup pup pup pup pup pup pup pup pup pup.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "About the train", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-10-04.
Last modified: 2015-06-03 12:22:44
Line count: 9
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

About the train

Language: English after the German (Deutsch)

Stand still at the train station,
The train is already rushing toward us from the distance,
The fiery coals are falling,
I feel a trembling under the soles of my feet,
A monster from the depths of the earth,
The locomotive comes a-puffing;
It is pulling many wagons,
And now it begins to whistle:
Whee whoop whoop whoop whoop whoop whoop whoop whoop whoop whoop whoop whoop whoop.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-06-03.
Last modified: 2015-06-04 22:25:17
Line count: 9
Word count: 68