Zur Nacht
Language: German (Deutsch)
Nun fallen die Augen müde mir zu.
Komm, Engel des Schlummers, hüte die Ruh,
Komm halte am Bette freundliche Wacht,
Und kosige Träume webe, o Nacht!
Und schlürfe, was nimmer, Seele, wohl Du
Geatmet im Lichte: Friede und Ruh.
Translation(s): FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Reger (1873 - 1916), "Zur Nacht", op. 6 (Drei Chöre) no. 2 (1892). [four-part mixed chorus and piano] [
text verified 1 time ]
- by Carl Schotte (1864 - 1917), "Zur Nacht", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [voice and piano], Berlin, Uhse [
text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À la nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-07-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 6
Word count: 39
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
À la nuit
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Maintenant mes yeux fatigués se ferment.
Viens, ange du sommeil, veille sur mon repos,
Viens, monte amicalement la garde près de mon lit,
Et tisse des rêves caressants, ô nuit !
Et savoure, ô âme, ce que jamais tu n'as
Respiré à la lumière : paix et repos.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2015-06-04.
Last modified: 2015-06-04 22:24:15
Line count: 6
Word count: 48
|