The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Es ist kein Weh auf Erden
So heiß, so laut, so wild,
Die Sühne soll ihm werden,
Sei still, so wird's gestillt!

Und ist kein Tod vorhanden;
Was Liebes du begräbst,
Gleich ist's dir auferstanden,
Wie du nur treu ihm lebst.

Auch gibt's kein wirklich Scheiden,
Der Trennung öden Schmerz,
Du brauchst ihn nie zu leiden,
Bleib nah nur Herz an Herz!

In ihres Mantels Falten
Trägt Gottes Lieb die Welt,
Wer sich von ihr läßt halten,
Den sie gar treulich hält.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Foi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-07-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il n'y a pas de peine sur terre
Aussi brûlante, aussi forte, aussi sauvage,
Qui ne soit transformée en expiation.
Sois calme, et elle sera calmée !

Et il n'y a pas de mort présente ;
L'amour que tu as enterré,
Est ressuscité aussitôt
Que tu lui restes fidèle.

En outre il n'y a pas de réelle séparation,
La douleur désolée de la séparation,
Tu n'as pas à la souffrir,
Restez seulement proche cœur contre cœur !

Dans les plis de son manteau,
L'amour de Dieu porte le monde,
Celui qui cède à l'amour de Dieu
Sera fidèlement récompensé.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anton Müller (1792 - 1843)
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Reger. Go to the text.


Text added to the website: 2015-06-04.
Last modified: 2015-06-04 22:24:03
Line count: 16
Word count: 99