The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jardin nocturne

Language: French (Français)

Nocturne jardin tout empli de silence,
Voici que la lune ouverte se balance
En des voiles d'or fluides et légers ;
Elle semble proche et cependant lointaine...
Son visage rit au coeur de la fontaine
Et l'ombre pâlit sous les noirs orangers.

Nul bruit, si ce n'est le faible bruit de l'onde
Fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes,
Ou le bleu frisson d'une brise d'été,
Furtive parmi des palmes invisibles...
Je sais, ô jardins, vos caresses sensibles
Et votre languide et chaude volupté !

Je sais votre paix délectable et morose,
Vos parfums d'iris, de jasmins et de roses,
Vos charmes troublés de désirs et d'ennui...
Ô jardin muet ! -- L'eau des vasques s'égoutte
Avec un bruit faible et magique... J'écoute
Ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Didier Pelat

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Nächtiger Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 18
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nächtiger Garten

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Nächtiger Garten von Stille erfüllt,
dort wo sich der volle Mond 
auf feinen, golddurchwirkten Schleiern wiegt;
Nah scheint er und zugleich so fern …
Sein Antlitz lacht im Herzen der Fontäne,
Schatten verschwimmen im dunkeln Orangenhain.

Kein Ton, es sei denn leises Plätschern einer Welle,
die vom Rand des runden Beckens tröpfelt,
oder das blaue Zittern einer Sommerbrise,
die heimlich zwischen unsichtbaren Palmen weht…
Ich weiß, ihr Gärten, von eurem feinen Kosen
und eurer lässig glühenden Sinnlichkeit!

Ich kenne euren trefflichen, unwirschen Frieden,
den Duft nach Iris, Rosen und Jasmin,
den Zauber, der von Lust und Überdruss verstört…
Ach, stummer Garten! — Das Wasser tropft 
vom Brunnenbecken zaubrisch leise  … Ich lausche 
diesem Kuss, der auf den Lippen singt der Nacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-06-06.
Last modified: 2015-06-06 19:51:39
Line count: 18
Word count: 121