The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: French (Français)

Sœur des Sœurs tisseuses de violettes,
Une ardente veille blémit tes joues...
Danse ! Et que les rythmes aigus dénouent
Tes bandelettes.

Vase svelte, fresque mouvante et souple,
Danse, danse, paumes vers nous tendues,
Pieds étroits fuyant, tels des ailes nues
Qu'Eros découple...

Sois la fleur multiple un peu balancée,
Sois l'écharpe offerte au désir qui change,
Sois la lampe chaste, la flamme étrange,
Sois la pensée !

Danse, danse au chant de ma flûte creuse,
Sœur des Sœurs divines.-- La moiteur glisse,
Baiser vain, le long de ta hanche lisse...
Vaine danseuse !

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Didier Pelat


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Dancing-girl", copyright © 2013
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tänzerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-06 15:01:12
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Schwester jener Schwestern, die am Nachtblau weben,
ein glühend heißer Tag liegt noch auf deinen Wangen …
Tanze! Auf dass der ostinate Rhythmus deine
Bänder löse.

Schlanke Vase,  rankes Abbild, das sich stetig wandelt,
Tanze , tanz’, die Handflächen uns zugeneigt,
auf schlanken eilenden Füßen gleich den nackten Schwingen,
die Eros breitet…

Sei die vielsprossige Blume, die sich sachte wiegt,
sei die Schärpe, die sich wechselnder Begierde bietet,
sei die keusche Lampe, die wundersame Flamme,
sei der Gedanke!

Tanze, tanz’ zum Sange meiner hohlen Flöte,
Schwester wunderschöner Schwestern. — Feuchte gleitet,
eitles Kosen hinab an deiner glatten Hüfte …
Tänzerin der Illusionen!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-06-06.
Last modified: 2015-06-06 19:48:54
Line count: 16
Word count: 102