The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Bote

Language: German (Deutsch)

Am [Himmelsgrund schießen]1
So lustig die Stern',
Dein Schatz läßt dich grüßen
Aus weiter, weiter Fern' !

Hat eine Zither gehangen
An der Tür unbeacht't,
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

Schwang sich auf dann vom Gitter
Über die Berge, übern Wald --
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n fröhlichen Schall.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le messager", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-09 22:19:02
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le messager

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À travers le fond du ciel brillent
Si joyeusement les étoiles,
Ton trésor t'envoie son salut,
Depuis le lointain, le lointain !

Comme si une cithare était accrochée
À la porte, inaperçue,
Le vent souffle
À travers les cordes dans la nuit.

Alors cela sonne hors de la grille,
Au-dessus des montagnes, au-dessus de la forêt --
Mon cœur est la cithare,
Il émet un son joyeux.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Emil Bohm, Robert Franz, Konrad Heubner, Alexis Holländer, Adolf Jensen, Robert Kahn, Otto Lohse, Henry Mansfeldt, Hans Erich Pfitzner, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ernst von Stockhausen, Anton Urspruch. Go to the text.


Text added to the website: 2015-06-13.
Last modified: 2015-06-13 12:22:21
Line count: 12
Word count: 66