The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vom Brummställchen

Language: German (Deutsch)

Der Brummstall ist ein böser Ort,
Die Kinder sind nicht gerne dort;
Doch wollen sie nicht artig sein
Und hören gar nicht auf zu schrei'n,
So sperrt man sie ohn Gnad hinein.

Drin sitzen sie und weinen sehr:
"Mama, ich thu es niemals mehr!"
So komm heraus mein liebes Kind,
Die Thränchen wische ab geschwind!
Man weiss schon wie die Mütter sind.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The time-out corner", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le coin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-12-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 10
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le coin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le coin est un endroit horrible,
Les enfants n'aiment pas y aller ;
Mais s'ils ne veulent pas bien se tenir
Et n'arrêtent pas de crier,
On les y envoie sans pitié.

Là ils s'assoient et pleurent beaucoup :
« Maman, je ne le ferai plus jamais ! »
Allons, viens, mon enfant chéri,
Sèche vite tes petites larmes !
On sait bien comment sont les mères.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-06-13.
Last modified: 2015-06-13 12:23:22
Line count: 10
Word count: 67