The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der König und die Königin

Language: German (Deutsch)

Der König und die Königin,
Sie stehen auf dem Throne,
Da glüht der Thron wie Morgenrot,
Wie steigende Sonn die Krone.

Viel stolze Ritter stehn umher,
Die Schwerter in den Händen,
Sie können ihre Augen nicht
Vom lichten Throne wenden.

Ein alter, blinder Sänger steht,
An seiner Harf gelehnet,
Er fühlet, daß die Zeit erschien,
Die er so lang ersehnet.

Und plötzlich springt vom hohen Glanz
Der Augen finstre Hülle.
Er schaut hinauf und wird nicht satt
Der Herrlichkeit und Fülle.

[Er greifet in sein Saitenspiel,
Das ist gar hell erklungen,
Er hat in Licht und Seligkeit
Sein Schwanenlied gesungen.]1

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann replaces the last stanza with
Welch' Wunder enthüllt dem Auge sich, 
welch' gleichenloses Wunder!

Im Dunkel war das Aug' gehüllt, 
die Sonne leuchtet wieder; 
Euch bring' ich, Hohe, wonn' erfüllt, 
den Dank der ersten Lieder!

Geblendet von der neuen Pracht, 
wo berg' ich meine Blicke! 
Schliesst, Augen, euch, dass nicht die Nacht 
von Neuem euch umstricke.

Nun das Auge geschaut 
die höchste Pracht, 
nun sing' ich mein letztes, 
mein schönstes Lied:

Gepriesen sei der Königssohn, 
der selbst sich erkämpft den Herrscherthron; 
gepriesen sei sein hold Gemahl, 
das er kühn befreit aus Zaubers Qual.

Und gepriesen auch, was aus ihrem Bund blühet empor, 
gepriesen, gepriesen sei das ganze Königshaus!
Heil dem Herrscherpaar, gepriesen sei das Herrscherpaar!

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-01-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 20
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The king and the queen

Language: English after the German (Deutsch)

The king and the queen,
They stand upon the throne,
Thereupon the throne flames like the glow of morning,
The crown glows like the rising sun.
Many proud knights stand around them,
Swords in their hands;
They cannot take their eyes off
The bright throne.
An old, blind minstrel stands
Leaning on his harp,
He perceives that the time for which he
Yearned for so long has come.
And suddenly from the great radiance
The dark covering of his eyes is rent.
He looks upward and cannot get enough
Of the glory and abundance.
[He begins to pluck the strings of his harp,
Which rang out brightly,
In light and bliss he sang
His swan song.] 1

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Ballade aus dem "Königssohn"" = "Ballad from "The king's son"
1 Schumann replaces the last stanza with
What a marvel is revealed to the eyes,
What an unparalleled marvel!
The eyes had been shrouded in darkness,
Now the sun shines again;
To you, lofty ones, I bring full of joy
The first song of thanksgiving!
Blinded by the new splendour,
Where do I hide my eyes!
Close, eyes, that night may not
Bind you anew.
Now that my eyes have seen
The greatest splendour,
Now I shall sing my last,
My most beautiful song:
Praise be to the king’s son
Who won for himself the throne of a monarch;
Praise be to his lovely wife,
Whom he valiantly freed from the agony of an enchantment.
And praise be as well to that which shall bloom from their union,
Praised, praised be the entire dynasty!
All hail the pair of monarchs, praise be to the pair of monarchs!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-06-24.
Last modified: 2015-06-24 08:02:55
Line count: 20
Word count: 117